jis tarah sūkhe hue phuul kitāboñ meñ mileñ should we now be parted, in dreams we might be
found
like dried flowers found in books, fragile, fraying
browned
DhūñDh ujḌe hue logoñ meñ vafā ke motī
ye ḳhazāne tujhe mumkin hai ḳharāboñ meñ mileñ seek ye pearls of faithfulness in those lost and
drowned
it well could be these treasures in wastelands do
abound
ġham e duniyā bhī ġham e yār meñ shāmil kar lo
nashsha baḌhtā hai sharābeñ jo sharāboñ meñ mileñ let love's longing
with the ache of existence compound
when spirits intermingle the euphoria is profound
tū ḳhudā hai na mirā ishq farishtoñ jaisā
donoñ insāñ
haiñ to kyuuñ itne hijāboñ meñ mileñ neither are not god nor is my love divine
profound
if human both then why
does this secrecy surround
aaj ham daar pe khīñche ga.e jin bātoñ par
kyā ajab kal vo zamāne ko nisāboñ meñ mileñ the acts for which
today I've been crucified around
if prescribed tomorrow
then why should it astound
ab na vo maiñ na vo tū hai na vo maazī hai 'farāz
' jaise do shaḳhs tamannā ke sarāboñ meñ mileñ i am not the same
nor you, our past's no more around
like two shadows
in the mists of longing to be found
ab ke hum bichhDe to shayad kabhi KHwabon
mein milen
jis tarah sukhe hue phul kitabon mein milen should we now be parted
in dreams we might be found
like dried flowers found in books, fragile, fraying
browned
DhunDh ujDe hue logon mein wafa ke moti
ye KHazane tujhe mumkin hai KHarabon mein milen seek ye pearls of faithfulness in those lost and drowned it well could be these treasures in wastelands do abound gham-e-duniya bhi gham-e-
yar mein shamil kar lo
nashsha baDhta hai sharaben jo sharabon mein milen let love's longing
with the ache of existence compound
when spirits intermingle the euphoria is profound
tu KHuda hai na mera ishq farishton jaisa
donon insan hain to kyun itne hijabon mein milen neither are not
god nor is my love divine, profound
if human both
then why does this secrecy surround
aaj hum dar pe khinche gae jin baaton par
kya ajab kal wo zamane ko nisabon mein milen the acts for
which today I've been crucified around
if prescribed
tomorrow, then why should it astound
ab na wo main na wo
tu hai na wo mazi hai 'faraaz'
jaise do shaKHs tamanna ke sarabon mein milen i am not the same nor you, our past's no more around